СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ, СЛАВЯН ПРОСВЕТИТЕЛИ!
Когда возникла идея создания славянской
письменности и перевода Священного Писания на славянский язык, и кому
она принадлежит?
Профессор Е.Е. Голубинский утверждает, что эта идея впервые осенила св.
Кирилла в тот момент, когда он, по указу императора Михаила III должен
был отправиться в Моравию, чтобы учить моравских славян истинам веры
Христовой. Этому предшествовала просьба моравского князя Ростислава,
который обращался к императору: "...добрый владыка, пришли нам мужа,
который бы нас научил всякой правде".
Согласиться с тем, что мысль о создании славянской азбуки принадлежит
св. Кириллу можно, однако, вряд ли эта мысль возникла у Кирилла
внезапно, перед поездкой в Моравию. Невозможно в такой короткий срок
изобрести славянскую азбуку, тем более сделать некоторые переводы.
Итальянская легенда прямо утверждает, что св. Кирилл принес в Моравию
уже готовый перевод Евангелия. Когда же он успел сделать этот перевод,
если в Моравию святые братья отправились после недельной подготовки?
Неужели все это они совершили по дороге в Моравию?
"Изобрести грамоту внезапно, по заказу, испытать по дороге... и перейти
со свежими переводами в Моравию немыслимо...", - пишет филолог и историк
прошлого столетия Погодин. Мысль о создании славянской письменности,
вероятно, появилась во время миссии к агарянам, куда св. философ был
направлен для дискуссии об истинах веры, поскольку путь его пролегал
через славянские земли.
Св. Кирилл с самого детства был очень близок славянскому народу, ибо жил
в городе, который был в основном населен славянами. С болью в сердце
будущий просветитель славян сознавал, что этот многочисленный народ
находится во тьме, не зная Слова Божия, истин веры Христовой. И хотя
многие славяне были крещены, они не имели возможности питаться от
живого источника Слова Божия, во-первых, потому, что не имели
письменности, во-вторых, богослужение совершалось на чужом, не
понятном для них языке. Славянские народы представляли собой поле,
готовое к жатве. Это поле можно было жать серпом Слова Божия,
переведенного на родной язык. Это хорошо понимал св. Кирилл.
Известно, что после этой миссии св. Кирилл удалился на гору Олимп, в
монастырь Полихрон, где вместе с братом Мефодием проводил время "токмо
книгами беседуя". Надо полагать, что именно в это время в монастыре
Полихрон. святые Кирилл и Мефодий трудились над созданием славянской
азбуки. Их труд, вероятно, уже близкий к завершению, был прерван к
моменту их второй миссии к хазарам, куда они были направлены по
распоряжению императора Михаила. Миссия к хазарам продолжалась более
года, а именно с 860 по 861 г. По возвращении в Константинополь святые
братья продолжили начатое ими дело - создание славянской азбуки.
Следовательно, к 863 г., а именно ко времени обращения моравского князя
к византийскому императору, труд святых братьев был фактически
завершен.
О времени изобретения славянской азбуки свидетельствует сказание монаха
Храбра. Он пишет: "Аще ли вопросиши словенские боукаря... глаголя: кто
вы письмена сотворил есть, или книги переложи? то все ведят и отвещаваше
рекут: святий Константин Философ, нарицаемый Кирилл, тии письмена
сотворил и книги преложил и Мефодий, брат его. Суть бо еще живи, иже
суть видели их. И аще вопросиши: в кое время? то ведят и рекут: яко в
времена Михаила царь греческа, и Бориса князя болгарска... в лето же от
создания всего мира 6363".
Таким образом, создание славянской азбуки можно отнести к 863 г. по
Рождестве Христовом, согласно Александрийскому летоисчислению,
употреблявшемуся в то время болгарскими летописцами. И посольство
моравского князя не было поводом для создания славянской письменности,
а лишь послужило к ускорению и быстрейшему завершению уже начатого
ранее дела.
Известно, что моравы были крещены еще в начале IX века немецкими
миссионерами. Они были причислены к Пассавской епархии, входившей в
юрисдикцию Римской Церкви, следовательно, там были священники, были и
проповедники. Почему же князь Ростислав обратился к Византийскому
императору, а не к Римскому папе?
Прежде всего по политическим причинам, то есть он хотел избавиться от
немецких священников, поскольку моравы вели войну с немцами. Ростислав
предлагал свою страну в церковную зависимость Константинопольской
Церкви, чтобы в лице Византийской империи найти крепкого союзника в
борьбе с немцами. Просьба князя была удовлетворена. После некоторых
приготовлений миссия во главе с Кириллом направилась в Моравию.
Не случайно это великое дело было возложено на святых братьев.
Императору Михаилу III, а также патриарху Фотию (хотя об участии
патриарха Фотия в жизнеописании святых Кирилла и Мефодия не
упоминается), по-видимому, было известно, что Константин Философ уже
давно занимается "славянскими письменами".
Прибыв в Моравию, св. Кирилл "вскоре переложил весь церковный чин и
научил ему своих учеников", как говорится в рукописном житии св.
Кирилла. Что нужно понимать под выражением "весь церковный чин"? Какие
именно богослужебные книги перевели святые братья? Во-первых, Евангелие
и Апостол, но перевод был сделан не полностью, а лишь "избор", то есть
переведены были только те чтения, которые употреблялись за
богослужением, как свидетельствует об этом Иоанн, Экзарх Болгарский.
Необходимо заметить, что святые Кирилл и Мефодий поставили себе цель
прежде всего перевести то, что относится к богослужению. Поэтому, из
Священного Писания Ветхого Завета они перевели "Паремийник", в который
входили частично и новозаветные чтения. Были также переведены на
славянский язык служебник с требником, крайне необходимые для
совершения Божественной Литургии, молитв и различных треб. В житии
славянских Апостолов, помещенном в Четьи-Минеи, есть прямое указание на
то, что они перевели "литургиарий", а у греков именно так назывался
служебник с требником. В подтверждение перевода этих книг
свидетельствует также и рукописное житие Кирилла, где говорится о том,
что св. Кирилл научил своих учеников "утрени и навечернице и тайней
службе". Это место жития подтверждает и другое, то, что святые братья
перевели еще и Часослов с Псалтирью, т.к. без этих книг невозможно
совершать богослужения суточного круга. У преп. Нестора мы находим
свидетельство о переводе Октоиха, причем Октоих был переведен именно в
том виде, в каком он употреблялся в Греческой Церкви, т.е. содержал
лишь произведения преп. Иоанна Дамаскина. Переведена была также и
Общая Минея, которая по праву называется творением св. Кирилла, так как
такой отдельной книги не существовало в употреблении за богослужениями в
Греческой церкви.
Надо полагать, что был переведен и Церковный Устав.
Вероятно, это был краткий устав. Вот тот перечень богослужебных книг,
которые были переведены св. равноапостольными Кириллом и Мефодием за
четыре неполных года, проведенных в Моравии, т.е. с 863 по 867 г. Так
была создана основа для совершения богослужения на славянском языке. В
869 году, когда святые братья находились в Риме, по указанию папы
Адриана были рукоположены в священный сан ученики св. Кирилла. Св.
Мефодий также получил священный сан. В Риме св. Кирилл тяжело заболел
и в том же 869 году скончался. Перед смертью он умолял своего брата
продолжить начатое ими дело, а также молился об уничтожении
"трехъязычной ереси". Через год, весной 870 г., св. Мефодий был возведен
в епископский сан с титулом епископа Паннонского и Моравского. Это
открыло св. Мефодию более широкие возможности в деле утверждения
богослужения на славянском языке, а также в продолжении им работы над
переводом Священного Писания. Св. Мефодий воспитал целую плеяду
учеников, создал несколько культурных центров в Моравии, причем его
деятельность распространилась и на соседние княжества, такие, как
Чехия и Польша.
В последний период своей жизни, а именно в начале 80-х годов, св.
Мефодий вместе с учениками осуществил перевод всех книг Священного
Писания. У Иоанна, Экзарха Болгарского, в одном из славянских прологов
XIII века читаем: "...а великий Божий Архиепископ Мефодий преложил вся
уставныя книги от еллинска языка, то есть греческ, в словенск". А у
преп. Нестора Летописца сказано даже и о том, за какой период времени
это было сделано. Житие повествует: "от ученик своих посаже два попы
скорописца зело, преложи вборзе вся книги исполнь, разве Маккавей...
шестого месяц, начен от марта месяца и шести дни октября месяца;
скончав же достойную хвалу и славу Богу воздаст...". Ясно, что здесь
речь идет не о богослужебных книгах, а о книгах Священного Писания.
Свидетельство о том, что перевод священных книг был сделан в столь
короткий период времени, говорит о большом опыте переводческой
деятельности св. Мефодия и его учеников.
Нужно учесть еще и то, что большая часть книг Священного Писания была
переведена еще при жизни св. Кирилла (Евангелие, Паремийник, Апостол,
Псалтирь). Очень важный и интересный вопрос о наречии, на которое было
переведено Священное Писание и другие богослужебные книги.
Жизнеописание Климента, архиепископа Болгарского, жившего в X веке,
прямо говорит, что перевод осуществлялся на болгарский язык.
Большинство исследователей также утверждают, что перевод совершен
святыми братьями и на болгарское наречие. Но почему именно на
болгарское наречие был сделан перевод?
Митр. Макарий, в частности, считает, что перевод на болгарское наречие
был сделан по той причине, что, совершая свою миссию в Моравию, братья
проходили через Болгарию и первоначально обратили болгар к вере
Христовой, поэтому и перевод вначале был сделан для болгар.
Вероятно, под словом "болгарское наречие" следует понимать то наречие,
которое было хорошо известно святым Кириллу и Мефодию, т.е. наречие
тех славян, которые жили в Солуни, наречие, на котором говорили монахи
- славяне монастыря Полихрон, где и начали осуществляться первые
переводы. Кроме этого, под выражением "болгарское наречие" нужно
понимать какое-то общее славянское наречие, которое было знакомо всем
славянам.
Кончина св. равноапостольного Мефодия, архиепископа Моравского и
Паннонского, последовала в апреле 885 года. Надо сказать, что в
последние годы своей жизни св. Мефодий перевел Греческий Патерик,
составленный преп. Иоанном Мосхом в 7 в., а также Номоканон Иоанна
Схоластика. После смерти св. Мефодия в Моравии было 200 священников,
диаконов и иподиаконов, как повествует об этом Болгарская легенда.
Между учениками св. Мефодия и немецким духовенством началась жестокая
борьба, закончившаяся устранением в Моравии и Паннонии богослужения на
славянском языке. Последователи св. Мефодия были изгнаны. Одни из них
бежали в Далмацию, другие в Болгарию.
В Болгарии, которая к тому времени приняла Крещение, ученики святых.
Кирилла и Мефодия продолжали начатое ими дело. В 893 году на поместном
соборе Болгарской Церкви в городе Преславе было решено перейти к
всеобщему совершению богослужения на славянском языке. На этом же
соборе один из учеников святых Кирилла и Мефодия был возведен в сан
архиепископа Болгарского. Из Болгарии славянская письменность
распространилась в другие славянские страны. Именно из Болгарии
крестившаяся Русь получила необходимые богослужебные книги на
славянском языке. Таким образом, семена просвещения славян, посаженные
святыми Кириллом и Мефодием. не только проросли, но и принесли обильные
плоды.
Невозможно переоценить трудов славянских апостолов. Они сделали
Священное Писание достоянием многочисленного славянского мира. Создали
не только славянскую письменность, но и славянскую культуру.
Славянский язык, по мнению филолога Архангельского, "стал той духовной
связью, которая сохраняет в себе зародыш будущей национальности
народа". Святые Кирилл и Мефодий, "работая над славянским языком,
работали над народным самосознанием славянских племен. В этом
заключилось будущее и историческое значение труда святых первоучителей
словенских".
Протоиерей Василий Попов
|